Ricerca: «disegnare-la-paura-come-un-idea-diventa-fumetto-da-incubo»
Gabriele Scalessa e Carnacki
Intervista al curatore e traduttore di una delle opere più dimenticate in Italia, l’antologia dedicata ad un grande indagatore dell’incubo del passato
LeggiMan from the South
Un racconto del brivido che, in quarant’anni, è rimbalzato fra cinema e TV a testimonianza che l’Uomo del Sud non ha mai smesso di farci paura
Leggi30 giorni di notte (2) Cristiana Astori
Intervista con la premiata autrice di noir ed horror, nota traduttrice dei romanzi di Dexter nonché conoscitrice del mondo del fumetto e del tema del vampirismo
LeggiPaura nella notte
4 su 5
di Joseph Hansen
Nightwork, 2007, elliot, 2013
L’inverno della paura
4 su 5
di Dan Simmons
Gargoyle Books
L’estate della paura
4 su 5
di Dan Simmons
Gargoyle Books
Tradurre l'incubo [4] La Larva
Ultima parte del viaggio negli sforzi dei traduttori italiani di rendere l’“incubo” nella nostra lingua. Dal “nightmare” delle precedenti puntate, si arriva all’“idol” di Goethe e allo sfogo disperato della sua Elena
LeggiTradurre l'incubo [3] La Fantasima
Dopo aver parlato dell’incubo, la cavalla nera della notte, ora è la volta di scoprire come un traduttore ha trovato la vera versione italiana del termine “nightmare”
LeggiTradurre l'incubo [2] La Versiera
Seconda puntata dello speciale sugli sforzi dei traduttori italiani di rendere nella nostra lingua una parola curiosa e spesso fraintesa come “nightmare”, utilizzando a loro volta parole curiose e fraintese
LeggiTradurre l'incubo [1] La cavalla della notte
Tutti i traduttori, prima o poi, si sono imbattuti nell’incubo del tradurre, ma c’è stato un tempo in cui alcuni italiani si sono trovati di fronte al problema inverso: come tradurre l’incubo, cioè la parola “nightmare”?
Leggi